viernes, 7 de diciembre de 2007

El Zenzontle - Nezahualcoyotl

In Centzontototl
(poema de Nezahualcoyotl)

Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz
ihuan in ahuiacmeh xochimeh;
zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla

El Zenzontle

Amo el canto del zenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces.
Amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

.
.j.

Tonantzin - Nezahualcoyotl

Tonantzin
(Poema de Nezahualcoyotl)
.
Tonantzin;
icuac nehuatl nimiquiz
xinechtoca notlecuilco
ihuan quemman ticchihuaz
motlaxcal xinechchoquili.
Ihuan tla aca mitztlatlaniz
Tonantzin. Tleica tichoca?
Xicnanquili; in cuahuitl xoxochuic
ihuan in poctli nechchoctia.

Madrecita

Madrecita;
cuando yo muera
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando hagas tortillas
llora por mi
y si alguien te pregunta
Madrecita ¿Por que lloras?
Responde; Es que la leña que está verde
y es el humo que me hace llorar.
.
.j.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Xopan Cuicatl

Xopan cuicatl
(Poema de Nezahualcoyotl)
.
Amoxcalco
pehua cuica,
yeyecohua,
quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.
Icahuaca cuicatl, oyohualli ehuatihuitz,
zan quinanquiliya toxochayacach.
Quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.
Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui,
ye con ya totoma aitec.
Zan ye connanquilia in nepapan quechol,
in yectli quechol,
in huel ya cuica.
Amoxtlacuilol in moyollo,
tocuicaticaco,
in ticcuicanitl.
Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.
Zan tic moyahua in puyama xochitli,
in cacahua xochitli.
In ticuicanitl.
Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.


********************************************

canto de primavera

En la casa de las pinturas
Comienza a cantar,
Ensaya el canto,
Derrama flores,
Alegra el canto.
Resuena el canto,
Los cascabeles se hacen oír,
A ellos responden nuestras sonajas floridas.
Derrama flores,
Alegra el canto.
Sobre las flores canta
El hermoso faisán,
Su canto despliega
En el interior de las aguas.
A él responden, variados pájaros rojos.
El hermoso pájaro rojo, bellamente canta.
Libro de pinturas es tu corazón
Has venido a cantar,
Haces resonar tus tambores,
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera
Alegras a las gentes
Tú sólo repartes
Flores que embriagan
Flores preciosas.
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
Alegras a las gentes.
.
.j.

jueves, 22 de noviembre de 2007

Tenamiquiliztli - Reencuentro


Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuan nimitznenatlixtemohua.
Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
Ipan noxochimil icuauhxochiuh.
.
*************
.
Te busco en el rostro del agua,
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.
Te busco entre mis manos,
en el bosque de lluvias,
En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas...
.
y te contemplo
en el Árbol florido de mi jardín.
.
Francisco Morales Baranda

miércoles, 14 de noviembre de 2007

Tzitzimehque - Ser Espacial


TZITZIMEQUE.
.
Campa ilhuilkayotl totlakayo?
Ahke intonatiuh otech makakilitona ze tlanezi?
Axan totzitzime huan kuatepoztli kampa otlin huehka itika nihan axan amo huiptla?
Tlanel ye chalchihuitl nemi.
Ce epyolotl te tlakollia in kahuitl omo meteketza?
Huan malakachoa tlapalli ye atekolli toilnamikia ce atlachalchihuitl
Patlaniztika tequetzakoztik ilhuilkayotl
Ce tekitlamatini,
Ce temotlahuili,
Ce xinaltlaltoka mokekeloa
Xopanteo inechmakilli
Moxochiuh quetzalkoatl kualnezkiahuitl
Zan tonkohitlehua inkitoa tlatikpak
Zan ihui xichiohtli campa tonyazke
Kanel pantonyazke?
Tochan ilhuilkayotl?
Tochan ilhuilkayotl…
.
.

SER ESPACIAL.
.
¿Desde cual nebulosidad nacimos?
¿Cuál fue el sol que nos dio su calor la primera mañana?
El ahora del tzitzime y el kuatepoztli... ¿Esta en el distante?
¿Esta aquí ahora y no ayer?
Una aurora incandescente de jade viviente.
Una lágrima de perlas que al obsequiarla el tiempo se detuvo.
Y envuelto en carmesí tres conchas exhalando
los suspiros de un mar de esmeraldas.
Remóntate quetzal de oro en tu vuelo eterno:
una jornada hacia la sabiduría,
una búsqueda de luz,
un sembrar de semillas,
un sobresalir.
Concibe de nuevo tu floración sagrada.
Perm'itenos recibir la dádiva de la serpiente emplumada,
¡La lluvia preciosa!
Eso es lo que decimos aquí en la tierra.
¡Muéstranos otra vez el camino por donde partir!
¿A donde... a dónde nos vamos?
¿Nuestra casa es el cosmos?
¡Nuestra casa es el cosmos!

Con respeto, cariño y afecto a Marcial Gutiérrez Atenanco, y a mi maestro Artemio Solís Guzmán (Tonalli).

.j.

Mente Montaña


MENTE MONTAÑA

Lo que necesito pensar para salir de estas montañas está en mi mente,
jaguar saludable, poderoso como el tiempo y postrado en el límite.

Estas montañas fuertes como el tiempo, no ceden nada a los confines,
tomándolo todo mientras el sol explora otro mundo.

Necesito pensar en mi mente-montaña lo que hay dentro de mí:
un conocimiento águila, una serpiente, una mariposa en el bosque.

Necesito buscar un animal, y jugar con él cuando lo encuentre;
mis ojos son ojos de la milpa,
mis dedos tan humanos están vivos con sombras montañeses
y playas de arena blanca como huesos, y la Tierra de por medio.

Necesito dormir en cada animal y levantarme envuelto en historia
en la falda inclinada de éste terreno de exterminación y espíritu.

Creo que registro lodo y lluvia
y que el Sol se muere en mi cabeza cada tarde Tonal.

Estoy hecho de oscuridad,
soy observado por un cuervo o una lagartija,
un perro o un coyote, desde los poros de mi piel.

Véanme aparecer con el Sol y descender con él a la caída de la tarde,
verás mi vida oscurecerse;
mis oídos se volverán de piedra, mis labios, plumas;
verás mis muslos en fuego, y bajaré al fuego,
tocaré el fuego, con mis ojos airosos.

Soy un hombre que salta como un chapulín,
soy un pájaro con la voz de hombre,
veo la cabeza del venado sobre mis hombros,
soy un cangrejo sobre la roca donde la espuma del mar revienta.

Cuando descienda de la montaña en mi cerebro,
me cruzará con largas sombras,
desvanecerán desolados lugares mientras canto mi mente matutina,
mientras sacudo mis humanos dedos, mientras danzo y mi nahual danza.
.

Cuando mi madre murió, la posé en el suelo,
eché Tierra en su cabeza y la llame pájaro…
y ella, voló lejos y regreso a casa para decirme :

“Soy una montaña y me detendré cuando las palabras se vuelvan serpientes,
me iré cuando los peces se escapen de sus propios reinos acuáticos,
vendré y me iré mientras mi cabeza se vuelva la única flama,
y la montaña brille, y las tradiciones se amontonen por cobijo,
y la palabra se convierta en ala,
y el ala se vuelva viento de amanecer en la yema del Tiempo;
y el Tiempo se voltee,
hasta que la mente sea montaña otra vez,
y nadie necesite cantar ya
."
.
.
Xochitica ye ihuan cuicatica!
.

Con respeto y gratitud a Marcial Gutiérrez Atenanco por éste hermosísimo poema, traducido del Nahuatl; al querido maestro Artemio Solís Guzmán por poner incontables tesoros en nuestras manos, y en nuestros corazones; a los maestros del Calpulli Nahui Ollin, por su incansable labor de mantener vivos durante los últimos cinco siglos, los tan profundos conocimientos de nuestra amada tierra.
.
.j.